同聲傳譯需要注意什么?
發(fā)布時(shí)間:2016-11-10 21:53:34 來(lái)源:m.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司專業(yè)致力于同聲傳譯服務(wù),在同聲傳譯翻譯過(guò)程中,為了避免不必要的失誤、影響翻譯質(zhì)量,譯員需要注意如下幾點(diǎn):
注意一:語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)
在
同聲傳譯中,如果無(wú)法保障翻譯中的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)和發(fā)言者的相同,那么就無(wú)法保障翻譯的高水準(zhǔn)。真正的高水準(zhǔn)服務(wù)是能夠按照發(fā)言者的講話語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)進(jìn)行的。而如果語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)不同,那么則很可能將發(fā)言者的講話意思改變。如此一來(lái)就會(huì)影響到翻譯服務(wù)的最終效果
注意二:設(shè)備品質(zhì)
在同聲傳譯過(guò)程中,設(shè)備的品質(zhì)低劣,那么則就會(huì)影響到服務(wù)的水準(zhǔn)。因此必須要保障設(shè)備品質(zhì),確保其不失真,并且能夠保障設(shè)備的傳遞更為精準(zhǔn),避免影響到翻譯的品質(zhì)。
注意三:速度過(guò)慢,卡殼
這樣的服務(wù)中最忌諱的就是翻譯速度過(guò)慢,而且出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。對(duì)于同傳來(lái)說(shuō),必須要保障翻譯服務(wù)中與發(fā)言者講話之間的差距不超過(guò)三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度,并且要注意避免出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。這樣會(huì)影響到整體的翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。
注意四:同聲傳譯的數(shù)字問(wèn)題
在同聲傳譯工作中,迅速的翻譯對(duì)應(yīng)的數(shù)字對(duì)很多初學(xué)同聲傳譯的人員是一件不容易的事情。主要是因?yàn)闈h語(yǔ)與英文數(shù)字表達(dá)的方式不一樣。漢語(yǔ)主要是由個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億……,也就是說(shuō)是以十的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的;而英文確不想漢語(yǔ)一樣,英文數(shù)字超過(guò)千以后,將以千的倍數(shù)表達(dá)。如“一萬(wàn)”英文是“十千”,“十萬(wàn)”是“百千”直至“百萬(wàn)”。百萬(wàn)以上的數(shù)字又是由“百萬(wàn)”來(lái)表達(dá)的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會(huì)遇到數(shù)字。沒有經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò)。如果數(shù)字翻譯錯(cuò)誤將會(huì)給整個(gè)項(xiàng)目帶來(lái)嚴(yán)重后果,甚至?xí)㈨?xiàng)目弄失敗。
注意五:盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
在同聲傳譯工作中,譯員一時(shí)想不起來(lái)合適詞的時(shí)候,盡可能用概括性強(qiáng)的來(lái)代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),能讓他們快速懂得你在說(shuō)的是什么,比你從腦海里蹦出一個(gè)復(fù)雜詞重要多。在英語(yǔ)口譯中,用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。此外還應(yīng)注意掌握搭配能力極強(qiáng)的詞匯。
注意六:詞語(yǔ)搭配的問(wèn)題
因?yàn)槭艿街形牡挠绊懀袊?guó)人在詞語(yǔ)搭配上面經(jīng)常出問(wèn)題。一定要選擇用詞的恰當(dāng)。不然可能還會(huì)引起不必要的誤會(huì),很多時(shí)候更讓,外國(guó)人不知所云。
注意七:在翻譯的時(shí)候需要根據(jù)意境,需要有很強(qiáng)的應(yīng)變能力
當(dāng)沒有經(jīng)驗(yàn)的同傳口譯人員遇到難點(diǎn)時(shí),一般都是采取生搬硬套,字對(duì)字的進(jìn)行直譯,這樣是很大的錯(cuò)誤。盡管對(duì)方聽到你說(shuō)出來(lái)的是英語(yǔ),但是根本不知道你在說(shuō)什么。這就要求譯員能靈活的運(yùn)用適用客觀形式的需要,有必要的時(shí)候采取靈活的應(yīng)變能力。大家通過(guò)集思廣益總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到困難時(shí)也不至于不知所措。
服務(wù)電話:400-7565-100